BOB DYLAN: Country Pie – JACQUES DUTRONC: Les métamorphoses

BOB DYLAN: Country Pie – JACQUES DUTRONC: Les métamorphoses

LA POSIBLE COPIA

BOB DYLAN: Country Pie

“Country Pie” es una de las diez canciones que el músico y compositor norteamericano Bob Dylan incluyó en su álbum Nashville Skyline, disco editado el 9 de abril de 1969 a través de la compañía discográfica Columbia Records

“Country Pie” se grabó el 14 de febrero de 1969, durante la misma sesión que “Peggy Day” y “Tell Me that It Isn’t True”. Después de “To Be Alone with You”, es la segunda vez que escuchamos el sonido de una guitarra eléctrica en el álbum. Es difícil saber quién la toca. Podrían ser Charlie Daniels, Norman Blake o Kelton D. Herston.

Este country rock es la ocasión perfecta para que Bob Wilson despliegue todo su talento al piano, así como Charlie McCoy al bajo. Podemos destacar la excelente parte vocal de Dylan, que en algunos momentos recupera acentos de su antiguo timbre y consigue insuflar un aliento soul a su interpretación al enumerar sus frutos favoritos.

“Country Pie” es el tema más corto del álbum y hay una cierta precipitación en el final de la canción, quizás para ocultar algún defecto. La canción fue escogida como cara B del tercer single extraído de “Nashville Skyline”, concretamente “Tonight I’ll Be Staying Here with You”. Existe una toma alternativa de “Country Pie” en The Bootleg Series, Volume 10.

En la letra, Bob Dylan utiliza los sabores de la tradicional tarta campestre para expresar lo que le inspiran los sabores del country & western. Comer frutos rojos y cítricos, manzanas, calabaza o ciruelas le da el mismo placer que escuchar al viejo Joe tocando el saxo o el violín al amanecer.

Está claro que, tras rozar la muerte en un accidente de moto, Dylan aspira a los pequeños placeres de la vida, como vivir entre los suyos, lejos de las luces y los oropeles de la ciudad. De algún modo, con la jovial “Country Pie”, el telón se baja sobre el Dylan de mediados de los 60, inspirado por la poesía de Rimbaud y por la escritura espontánea de los autores beat, por el surrealismo y el absurdo

Esta sería la traducción de su letra:

“Como el viejo Saxophone Joe

Con el tonel en la punta del pie

¡Esto es la pera!

Me encanta la tarta campestre

Mira cómo toca el violinista

Hasta que el sol se pone a la vista

¡Esto es la pera!

Me encanta la tarta campestre

Fresa, frambuesa, lima y limón

¿Qué más me da?

Arándano, manzana, cereza, calabaza y ciruela

Llámame a comer, cariño, y allí estaré

Ensilla mi fornida gansa blanca

Átame a ella y suéltala

¡Esto es la pera!

Me encanta la tarta campestre

Me basta un poco y no miento

No corro en ninguna carrera

Dame mi tarta campestre

No la arrojaré a la cara de nadie

Sacude ese viejo melocotonero

El pequeño Jack Homer no tiene nada conmigo

¡Esto es la pera!

Me encanta la tarta campestre”.

EL ORIGINAL

JACQUES DUTRONC: Les métamorphoses

Tal y como nos indica Paco en el apartado de esta web destinado a proponer parecidos entre canciones, “Country Pie” del norteamericano Bob Dylan recuerda en su  melodía a la canción “Les métamorphoses” de Jacques Dutronc.

“Les métamorphoses” era una de las doce canciones que iban incluidas en el álbum homónimo de Jacques Dutronc, el tercero que publicaba, y que fue editado en 1968 en Francia a través de la compañía discográfica Disques Vogue.

El álbum se conoce también por el título Il est cinq heures (Son las cinco en punto) e, igualmente, por el título Comment elles dorment? (¿Cómo duermen ellos?), que no es más que el primer corte del álbum, justo la pieza que lo abría.

El disco recoge todas las piezas de tres discos en formato EP que se habían publicado antes y que incluía cada uno 4 canciones, a saber: La publicité, Il est cinq o’clock, Paris s’éveille y Le Courrier du cœur. “Les métamorphoses” había aparecido en este último.

Hasta entonces, en los discos de Jacques Dutronc aparecía él mismo acreditado como letrista. En este álbum aparecen las primeras canciones que acreditan a Anne Segalen como coautora de la letra, aunque Dutronc sigue a cargo de las músicas.

Esta sería la traducción de su letra:

“Cuando el reloj marca la medianoche

Todo mi ser se estremece

Mis labios están ardiendo

Mis pies se convierten en cabras

Yo soy el lolo, el lolo, el hombre lobo

Cuando el reloj marca las dos

Y no puedo escuchar a nadie

Se pone peor y peor

Me siento como un vampiro.

Yo soy el vamvam, el vamvam, el vampiro

Cuando el reloj da las cuatro

En mi mente, todo salta

¿Qué quieres? Es mi destino

Siento que me estoy convirtiendo en Frankenstein.

Yo soy el franfran, el franfran, el fran-Frankenstein

Cuando el reloj marca las seis

Los coches ya tocan la bocina

Realmente es más hábil

Ser el Doctor Jekyll

Soy el dodo el dodo, Dr. Jekyll.

Cuando el sol sale por el este

Llega finalmente para mí la tregua

En medio del sueño, sueño, sueño

Dejo que estos pequeños problemas lleguen a su fin

Ojalá tuviera menos regalos.

Y ser como todos mis amigos

Que tan pronto como la Luna brilla en el cielo

Se convierten en Cupido

Yo soy el cucu, el cucu, el Cupido”.

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 5]
(Visited 10 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *