LA POSIBLE COPIA
CLAUDE FRANÇOIS: Alexandrie, Alexandra
“Alexandrie Alexandra” es una canción disco compuesta en 1977 por Jean-Pierre Bourtayre y Claude François, con letra escrita por Étienne Roda-Gil e interpretada por Claude François, que fue editada en single el 15 de marzo de 1978 por el sello Disques Flèche.
Curiosamente, ese single se editó el mismo día del funeral del cantante francés, quien había fallecido electrocutado al tocar un cable en una bañera el 11 de marzo de 1978. La canción también había aparecido previamente incluida en el álbum Magnolias for Ever, publicado en diciembre de 1977.
Poco antes de la creación y grabación de “Alexandrie Alexandra”, el artista de Tamla Motown, Lamont Dozier, estuvo en Francia promocionando su nuevo álbum. Claude François lo conoció durante el programa de televisión Musique en Music de Jacques Martin.
Se cayeron bien y Claude François lo invitó a cenar en su casa de Dannemois para presentarle a Jean-Pierre Bourtayre. Hablaron de música durante la comida, después de lo cual Claude François Lamont conminó a Dozier a sentarse al piano. Este le tocó su canción “Going Back to My Roots”, que François emplearía como estructura musical de un tema que compondría después, “Alexandrie Alexandra”.
La música es de Jean-Pierre Bourtayre y Claude François, y la letra de Étienne Roda-Gil. Las letras evocan el Egipto natal de Claude François: el velo islámico (“velos de niñas”), el Nilo, el faro de Alejandría, las legendarias sirenas, pero también la barracuda.
En febrero de 1978, Claude François le pidió a Jeff Barnel que tradujera la letra de la canción al árabe. Sin embargo, Claude François nunca tuvo la oportunidad de cantar la canción en árabe debido a su prematura muerte. La canción también es famosa por su coreografía, donde los brazos se doblan contra el torso y luego se lanzan hacia adelante como para atrapar algo.
Existen dos versiones de esta canción: la primera, que apareció en single y que es la más difundida, y una segunda, la del álbum, que enfatiza la guitarra eléctrica al inicio de la canción. Esta segunda versión se usó en su presentación en televisión en el canal RTL TV en diciembre de 1977, donde la imagen se desenfoca voluntariamente (Claude mandó untar vaselina en la lente de la cámara).
Esta sería la traducción de su letra:
“Ah, ah, ah, ah
Velos de niñas
Barcos en el Nilo
Estoy en tu vida
Estoy en tus brazos
Alexandra Alejandría
Alejandría, donde el amor baila con la noche
Tengo más apetito
Que una barracuda
Beberé todo el Nilo si no me retienes
Beberé todo el Nilo si no me retienes
Alejandría Alexandra
Alejandría, donde el amor baila en la parte inferior de las sábanas
Esta noche tengo fiebre y tú te estás congelando
Las sirenas del puerto de Alejandría
Siguen cantando la misma melodía
La luz del faro de Alejandría
Arruina las mariposas de mi juventud
Ah, ah, ah, ah
Velos de niñas
Y barcos en el Nilo
Estoy en tu vida
Estoy en tus sábanas
(Sí)
Alexandra Alejandría
Alejandría donde todo comienza y termina
Tengo más apetito
Que una barracuda
Te comeré cruda si no me detienes
Te comeré cruda si no me detienes
Alejandría Alexandra
Alejandría, esta noche bailo en tus sábanas
Te comeré cruda si no me detienes
Las sirenas del puerto de Alejandría
Siguen cantando la misma melodía
La luz del faro de Alejandría
Arruina las mariposas de mi juventud
Ah, ah, ah, ah
Velos de niñas
Y barcos en el Nilo
Alejandría Alexandra
Esta noche tengo fiebre y tú te estás congelando
Esta noche voy, bailo en tus sábanas
Alejandría Alexandra
Esta noche voy, bailo en tus sábanas”.
EL ORIGINAL
LAMONT DOZIER: Going Back to My Roots
Tal y como se ha comentado con anterioridad, “Alexandrie Alexandra” de Claude François tomó como base para su estructura y melodía el tema “Going Back to My Roots” de Lamont Dozier, canción editada en single en 1977 por la compañía discográfica Warner Bros.
Además, apareció incluida en el álbum de Lamont Dozier titulado Peddlin’ Music on the Side, editado también en 1977. El disco fue producido por Stewart Levine y cuenta con la producción adicional de Hugh Masekela y Rik Pekkonen.
En el álbum se hablaba de los orígenes de la población afroamericana, con referencia a la identidad propia, la familia y la realización del alma. Se ha considerado que el disco cubre el mismo tema que la novela Raíces de Alex Haley, que describe a un afroamericano de hoy que rastrea su ascendencia, a través del comercio de esclavos, hasta un pueblo en Gambia.
Se supone que por eso contiene esa amplia coda final, que se mueve hacia el afrobeat y el canto yoruba. Sin embargo, en una entrevista con la revista Blues & Soul en 1977, Dozier no lo corroboró: “La canción se inspiró en el hecho de que tengo mis ‘raíces’ en Detroit y cuando me mudé a Los Ángeles, hace unos años, me encontré viajando a Detroit con frecuencia para ver a mi familia y al resto”.
Richie Havens grabó una primera versión de la versión en 1979, que apareció en su álbum Connections de ese año y, también, como single. Otras versiones conocidas son las de grupo Odyssey en 1981, Orlando Julius o Fania All Stars.
Esta sería su letra traducida:
“Me abrocho las botas
vuelvo a mis raíces
Sí
Al lugar en que nací
de vuelta a la tierra
Me quedé quieto bajo la lluvia
empapado y remojado por el dolor
Cansado de beneficios a corto plazo
y estar expuesto a los elementos
voy en dirección a casa
tengo la cabeza perdida
Me abrocho las botas
vuelvo a mis raíces
Sí
Al lugar en que nací
de vuelta a la tierra
no voy a hablar de raíces en el país
Hablo de raíces en el hombre
siento que mi espíritu se hace viejo
es momento de recargar mi alma
me abrocho las botas
vuelvo a mis raíces
sí
Al lugar en que nací
de vuelta a la tierra
Me abrocho las botas
vuelvo a mis raíces
Al lugar en que nací
de vuelta a la tierra”.