DONALD PEERS: Please Don’t Go – JACQUES OFFENBACH: Belle nuit, o nuit d’amour (La barcarolle)

DONALD PEERS: Please Don’t Go – JACQUES OFFENBACH: Belle nuit, o nuit d’amour (La barcarolle)

LA POSIBLE COPIA

DONALD PEERS: Please Don’t Go

“Please Don’t Go” es una canción compuesta por Les Reed y Jackie Rae, y grabada por el cantante galés Donald Peers. Fue el primer éxito de Peers desde 1952, un cantante de estilo antiguo popular en la década de los años 40.

En concreto, la canción se editó en single en 1968, con “I’ve Lost My Love” en la cara B y publicada por la compañía discográfica Columbia. Anteriormente la había grabado Vince Hill y a continuación el cantante Eddy Arnold tuvo un éxito en los Estados Unidos con otra versión del tema.

Esta sería su traducción:

“Por favor no te vayas, te ruego que no te vayas

Porque te necesito aquí conmigo

Si nos separamos, en lo más profundo de mi corazón

Sé cuál será el final

Nadie más puede tomar tu lugar

El amor que he conocido

Si no veo tu dulce rostro

Mi vida la viviré solo

Quédate aquí conmigo

Esa es la manera que debe ser

El mundo puede ver

Que no puedo liberarte

Solo por esta vez, te lo ruego solo una vez

Perdóname por lo que he hecho

Te adoro, estaba destinado para ti

Mucho más que nadie

Cariño, te amo tanto

Más de lo que pareces saber

Quédate aquí conmigo

por favor no te vayas”.

EL ORIGINAL

JACQUES OFFENBACH: Belle nuit, o nuit d’amour (La barcarolle)

Tal y como se puede comprobar al escuchar ambas canciones, “Please Don’t Go” de Donald Peers se basa fundamentalmente en la barcarola “Belle nuit, ô nuit d’amour” de Jacques Offenbach de su ópera de 1881 Los cuentos de Hoffmann.

Los cuentos de Hoffmann es una ópera en tres actos de Jacques Offenbach (1819-1880) con libreto de Jules Barbier y Michel Carré, basada en varios de Los cuentos fantásticos de E.T.A. Hoffmann. Hoy en día es considerada una obra maestra del romanticismo francés.

“La Barcarolle” es el dúo más famoso de la ópera, también conocido como «Belle nuit, ô nuit d’amour», escrita en un tempo moderato al estilo de las canciones folclóricas cantadas por los gondoleros de Venecia, ciudad donde transcurre la escena.

Esta sería la traducción de su letra:

“NICKLAUSSE

¡Bella noche, oh, noche de amor!

Sonríe a nuestra embriaguez,

noche más dulce que el día.

¡Oh, bella noche de amor!

GIULIETTA, NICKLAUSSE

¡El tiempo huye sin cesar

y se lleva nuestras ternuras!

Lejos de esta feliz morada,

el tiempo huye sin cesar.

Céfiros ardientes,

dadnos vuestras caricias.

Céfiros ardientes,

dadnos vuestros besos. ¡Ah!

¡Bella noche, oh, noche de amor!

Sonríe a nuestra embriaguez,

noche más dulce que el día.

¡Oh, bella noche de amor!”.

¿Crees que se parecen?
[Total: 0 Media: 0]
(Visited 31 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: