FERNANDO MENDES: Eu queria dizer que te amo numa canção – JIM CROCE: I’ll Have to Say I Love You in a Song

FERNANDO MENDES: Eu queria dizer que te amo numa canção – JIM CROCE: I’ll Have to Say I Love You in a Song

LA POSIBLE COPIA

FERNANDO MENDES: Eu queria dizer que te amo numa canção

«Eu queria dizer que te amo numa canção» es una canción grabada por el cantante brasileño Fenando Mendes y editada en 1979 en un EP que incluía otras tres canciones: “Flor de maracujá”, “Filho por acaso” y “Coração de plástico (Sexomaníaco)”.

El single fue editado por la compañía discográfica Odeon y en él la canción aparecía firmada por Fernando Mendes (de nombre real Luiz Fernando Mendes Ferreira), Miguel e Iracema Pinto. El tema abría su álbum de título homónimo, Fernando Mendes, editado también en 1979, y que entre sus catorce cortes incluía las 4 del mencionado EP.

Ese álbum, el octavo de su trayectoria y titulado igual que los siete precedentes, le daba continuidad al disco más vendido de 1978 en Brasil, de Fernando Mendes, con más de un millón de copias despachadas gracias a la inclusión del single “Você não me ensinou a te esquecer”.

Esta sería la traducción de su letra:

“Este amor que llevo en mí
no sé si es correcto
Encontré mi jardín
en medio del desierto


Cada vez que trato de hablar contigo
no puedo contener mi emoción
Quería decirte que te amo
en una canción

Ya no puedo controlar
este sentimiento
Cada día aumenta más
mi sufrimiento

Cada vez que trato de hablar contigo
no puedo contener mi emoción
Quería decirte que te amo
en una canción

Ya no puedo controlar
este sentimiento
Cada día aumenta más
mi sufrimiento


Tu amor no será mío
te amo de todas maneras
No sé cómo pasó
pero no me quejo

Cada vez que trato de hablar contigo
no puedo contener mi emoción
Quería decirte que te amo
en una canción

Ya no puedo controlar
este sentimiento
Cada día aumenta más
mi sufrimiento

Quiero gritar tu nombre
abrir todo mi corazón
Quiero mostrar lo grande
de mi pasión

Ya no sé qué hacer
para llamar tu atención
Quería decirte que te amo
en una canción».

EL ORIGINAL

JIM CROCE: I’ll Have to Say I Love You in a Song

Tal y como indica Josué Neto en el apartado de esta web destinado a proponer parecidos entre distintas canciones, «Eu queria dizer que te amo numa canção» de Fernando Mendes es un plagio de “I’ll Have to Say I Love You in a Song” de Jim Croce.

Firmada la canción de Mendes por los tres autores mencionados anteriormente, estos no informaron a Croce de que estaban haciendo una versión sin acreditar a su autor, ya que utilizaron la melodía, algunos versos e incluso el mismo título traducido al portugués.

“I’ll Have to Say I Love You in a Song”, grabada en 1973, es el título del primer single lanzado póstumamente por el cantautor estadounidense Jim Croce en marzo de 1974 (él había fallecido en accidente de aviación el 20 de septiembre de 1973), con «Salon and Saloon» en la cara B.

La canción fue escrita por Croce y fue lanzada originalmente en su álbum I Got a Name, también editado póstumamente ya que fue publicado el 1 de diciembre de 1973 a través de la compañía discográfica ABC, con la producción de Terry Cashman y Tommy West.

Croce había escrito la canción a principios de 1973 cuando llegó a casa y tuvo un desencuentro con su esposa, Ingrid. En lugar de discutir con ella, bajó las escaleras de su casa y se puso a componer. A la mañana siguiente, se levantó temprano y le cantó la canción a ella.

Ingrid Croce dio cuenta del origen de este tema en su libro de cocina autobiográfico, Thyme in a Bottle: “Un fin de semana, después de viajar durante muchos meses, Jim tuvo la oportunidad de volver a casa para relajarse con su familia. Nos preparamos para disfrutar de nuestro tiempo a solas juntos.

Aunque Jim esperaba compañía al día siguiente, y para evitar enfrentarse a mí, no me dijo que se nos uniría todo un equipo de filmación. A la mañana siguiente, 15 personas de la productora Acorn llegaron a nuestra casa para grabar una película promocional de Jim Croce.

Preparé el desayuno, la comida y la cena para todo el equipo de filmación y, después de que el grupo se hubiera marchado, le pregunté a Jim sobre nuestras finanzas. Después de un año y medio de trabajo tan duro en la carretera, apenas llegábamos a fin de mes, pero Jim no hablaba de eso.

Odiaba las preguntas tanto como odiaba la confrontación, especialmente sobre temas de dinero. Salió de nuestro dormitorio y bajó a la mesa de la cocina para meditar. A la mañana siguiente me despertó suavemente cantando su nueva canción. «Cada vez que traté de decírtelo, las palabras me salieron mal. Así que tendré que decir ‘Te amo’ en una canción».

Desde su edición, la canción ha contado con versiones de, entre otros, Cilla Black, Andy Williams, The Seekers, Ralph McTell, Mary Hopkin, The Ventures, James Last, Ronnie Aldrich, Johnny Lee o The Jay Dyall Project.

Esta sería la traducción de su letra:

“Bueno, yo sé que es un poco tarde.

Espero no haberte despertado.

Pero lo que tengo que decir no puede esperar,

Yo sé que lo entenderías.

Cada vez que trataba de decírtelo

Me equivocaba con las palabras

Así que voy a decir “Te quiero” en una canción.

Sí, ya sé que es un poco extraño.

Cada vez que estoy cerca de ti,

Me quedo sin palabras que decir.

Yo sé que lo entenderías.

Cada vez que trataba de decírtelo

Me equivocaba con las palabras

Así que voy a decir “Te quiero” en una canción.

Cada vez que es el momento adecuado,

Todas las palabras me salen mal,

Así que voy a decir “Te quiero” en una canción

Sí, sé que es un poco tarde

Espero no haberte despertado

Pero hay algo que tengo que decir

Sé que lo entenderás.

Cada vez que trataba de decírtelo

Me equivocaba con las palabras

Así que voy a decir “Te quiero” en una canción”.

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 5]
(Visited 107 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *