LA POSIBLE COPIA
FRANCIS CABREL: Je l’aime a mourir
“Je l’aime à mourir” es una canción del cantante francés Francis Cabrel publicada en single en 1979 a través de la compañía discográfica CBS, con “Les chemins de traverse” en su cara B. Compuesta por Francisc Cabrel, contaba con la producción de Jean-Jacques Souplet.
El tema apareció también incluido en el álbum Les chemins de traverse, lanzado en 1979. Con más de 700.000 copias despachadas, sigue siendo el single más vendido de Francis Cabrel a lo largo de su dilatada carrera.
La canción fue adaptada al español bajo el título “La quiero a morir” (con una letra adaptada por Luis Gómez-Escolar) que fue originalmente cantada por el propio Cabrel e incluida en el disco Algo más de amor en 1979. La cara B del single “La quiero a morir” es una traducción al español de “Les chemins de traverse”, con el título de “Los caminos que cruzan”.
Esta es la letra de la versión en español:
“Y yo que hasta ayer solo fui un holgazán
Y hoy soy el guardián de sus sueños de amor
La quiero a morir
Podéis destrozar todo aquello que veis
Porque ella de un soplo lo vuelve a crear
Como si nada, como si nada
La quiero a morir
Ella para las horas de cada reloj
Y me ayuda a pintar transparente el dolor con su sonrisa
Y levanta una torre desde el cielo hasta aquí
Y me cose unas alas y me ayuda a subir
A toda prisa, y a toda prisa
La quiero a morir
Conoce bien cada guerra, cada herida, cada ser
Conoce bien cada guerra de la vida, y del amor también
Me dibuja un paisaje y me lo hace vivir
Y en un bosque de lápiz se apodera de mí
La quiero a morir
Y me atrapa en un lazo que no aprieta jamás
Con un hilo de seda que no puedo soltar
No quiero soltar, no puedo soltar
La quiero a morir
Y cuando trepo a sus ojos me enfrento al mar
Dos espejos de agua enterrada en cristal
La quiero a morir
Y solo puedo sentarme, solo puedo charlar
Solo puedo enredarme, solo puedo aceptar
Ser solo suyo, ser solo suyo
La quiero a morir
Conoce bien cada guerra, cada herida, y cada ser
Conoce bien cada guerra, de la vida, y del amor también
Y yo que hasta ayer solo fui un holgazán
Y hoy soy el guardián de sus sueños de amor
La quiero a morir
Que podéis destrozar todo aquello que veis
Porque ella de un soplo lo vuelve a crear
Como si nada, como si nada
La quiero a morir”.
EL ORIGINAL
THE KINKS: Lola
Tal y como se puede apreciar fácilmente al escuchar ambas canciones, “Je l’aime à mourir” de Francis Cabrel recuerda, en la parte previa al estribillo, al clásico “Lola”, canción de la banda británica The Kinks.
Fue escrita por el vocalista Ray Davies para el disco satírico Lola versus Powerman and the Moneygoround, Part One publicado en noviembre de 1970, aunque el hermano de Ray, Dave Davies, asegura que fue él quien la compuso.
La historia que narra la canción es el encuentro entre un joven y un travestí que conoce en una discoteca del Soho en Londres. En el libro Kink: Una autobiografía, Ray Davies asegura que escribió la música de esta canción después de que el mánager del grupo, Robert Wace, hubiese pasado la noche bailando con un travestí:
«Recuerdo un incidente en una discoteca… en su apartamento, Robert Wace había estado bailando con una chica morena, y nos dijo «Realmente chicos estoy apunto de hacer algo». Y nos pareció bien hasta que nos fuimos a las 6 de la mañana y entonces le dije con toda confianza «¿Has visto su barba?» y él dijo «Sí», pero creo estaba demasiado ebrio para importarle, o quizás me equivoco…»
Otras fuentes aseguran que la canción habla de la travestí Candy Darling, con la que salía Ray Davies por aquel entonces. Candy Darling, actriz de cine y de teatro, fue musa de Andy Warhol y coincidió con Davies en algunas fiestas de la Factory, pero este nunca reconoció que la canción estuviese dedicada a ella.
Otras fuentes aseguran que en una gira Europea de los Kinks el alcohol y las drogas volvieron a jugar una mala pasada a algún miembro del grupo, que se fue a la habitación del Hotel con lo que el creía era una despampanante señorita, pero resultó ser otra cosa.
En la letra de la canción aparece la palabra Coca-Cola y, como en la compañía pública de radio-televisión británica existía una política que iba en contra de que se mencionasen productos o marcas registradas en las canciones, el grupo tuvo que cambiarlo por Cherry Cola para que pudiese ser programada en la BBC.
Esta sería la traducción de su letra:
“La conocí en un club del viejo Soho
Donde bebes champán y te sabe a Coca-Cola
Ooooooohh Coca-cola.
Se acercó a mí,y me preguntó si quería bailar
Le pregunté su nombre,y con voz grave me dijo Lola
LalalalalalalolololoLola.
Bueno no soy el tipo más fuerte del mundo
Pero cuando me abrazó casi me rompió la columna
Oh mi Lola, lalalalaloloLola.
Bueno no soy imbécil, pero no puedo entender
Porque habla como un hombre
Y anda como una mujer
Oh mi Lola, lalalalaloloLola.
Bien, bebimos toda la noche y bailamos bajo la luz artificial
Me tomó y me sentó en sus rodillas, y me dijo:
¿Quieres venir a casa conmigo, cariño?
Bueno, no soy el tipo más apasionado del mundo
Pero cuando miré a sus ojos,
Casi caí, por mi Lola, lalalaLolola lalalaLolola.
La empujé
Me dirigí hacia la puerta
Caí al suelo
Me puse de rodillas
Luego la miré, y ella me miró a mí.
Bueno, esa es la manera de la que quiero estar
Y siempre lo he querido de esa forma para mí, Lola
La la la Lola.
Las chicas serán chicos, y los chicos, chicas
es una turbia y confusa mezcla en el mundo
Excepto para Lola
La la la Lola.
Bien, dejé mi casa hace una semana
Y nunca antes había besado a una mujer
Pero Lola sonrió y me tomo la mano y me dijo:
¡Querido, te voy a hacer un hombre!
Bueno, no soy el hombre más masculino del mundo
Pero sé que lo soy,
estoy satisfecho de ser un hombre y Lola también.
La la la Lola La la la Lola la la la Lola
Lola la la la Lola la la la la la Lola”.