FRANCIS CABREL: Je l’aime a mourir – THE KINKS: Lola

FRANCIS CABREL: Je l’aime a mourir – THE KINKS: Lola

LA POSIBLE COPIA

FRANCIS CABREL: Je l’aime a mourir

“Je l’aime à mourir” es una canción del cantante francés Francis Cabrel publicada en single en 1979 a través de la compañía discográfica CBS, con “Les chemins de traverse” en su cara B. Compuesta por Francisc Cabrel, contaba con la producción de Jean-Jacques Souplet.

El tema apareció también incluido en el álbum Les chemins de traverse, lanzado en 1979. Con más de 700.000 copias despachadas, sigue siendo el single más vendido de Francis Cabrel a lo largo de su dilatada carrera.

La canción fue adaptada al español bajo el título “La quiero a morir” (con una letra adaptada por Luis Gómez-Escolar) que fue originalmente cantada por el propio Cabrel e incluida en el disco Algo más de amor en 1979. La cara B del single “La quiero a morir” es una traducción al español de “Les chemins de traverse”, con el título de “Los caminos que cruzan”.

Esta es la letra de la versión en español:

“Y yo que hasta ayer solo fui un holgazán

Y hoy soy el guardián de sus sueños de amor

La quiero a morir

Podéis destrozar todo aquello que veis

Porque ella de un soplo lo vuelve a crear

Como si nada, como si nada

La quiero a morir

Ella para las horas de cada reloj

Y me ayuda a pintar transparente el dolor con su sonrisa

Y levanta una torre desde el cielo hasta aquí

Y me cose unas alas y me ayuda a subir

A toda prisa, y a toda prisa

La quiero a morir

Conoce bien cada guerra, cada herida, cada ser

Conoce bien cada guerra de la vida, y del amor también

Me dibuja un paisaje y me lo hace vivir

Y en un bosque de lápiz se apodera de mí

La quiero a morir

Y me atrapa en un lazo que no aprieta jamás

Con un hilo de seda que no puedo soltar

No quiero soltar, no puedo soltar

La quiero a morir

Y cuando trepo a sus ojos me enfrento al mar

Dos espejos de agua enterrada en cristal

La quiero a morir

Y solo puedo sentarme, solo puedo charlar

Solo puedo enredarme, solo puedo aceptar

Ser solo suyo, ser solo suyo

La quiero a morir

Conoce bien cada guerra, cada herida, y cada ser

Conoce bien cada guerra, de la vida, y del amor también

Y yo que hasta ayer solo fui un holgazán

Y hoy soy el guardián de sus sueños de amor

La quiero a morir

Que podéis destrozar todo aquello que veis

Porque ella de un soplo lo vuelve a crear

Como si nada, como si nada

La quiero a morir”.

EL ORIGINAL

THE KINKS: Lola

Tal y como se puede apreciar fácilmente al escuchar ambas canciones, “Je l’aime à mourir” de Francis Cabrel recuerda, en la parte previa al estribillo, al clásico “Lola”, canción de la banda británica The Kinks.

Fue escrita por el vocalista Ray Davies para el disco satírico Lola versus Powerman and the Moneygoround, Part One publicado en noviembre de 1970, aunque el hermano de Ray, Dave Davies, asegura que fue él quien la compuso.

La historia que narra la canción es el encuentro entre un joven y un travestí que conoce en una discoteca del Soho en Londres. En el libro Kink: Una autobiografía, Ray Davies asegura que escribió la música de esta canción después de que el mánager del grupo, Robert Wace, hubiese pasado la noche bailando con un travestí:

«Recuerdo un incidente en una discoteca… en su apartamento, Robert Wace había estado bailando con una chica morena, y nos dijo «Realmente chicos estoy apunto de hacer algo». Y nos pareció bien hasta que nos fuimos a las 6 de la mañana y entonces le dije con toda confianza «¿Has visto su barba?» y él dijo «Sí», pero creo estaba demasiado ebrio para importarle, o quizás me equivoco…»

Otras fuentes aseguran que la canción habla de la travestí Candy Darling, con la que salía Ray Davies por aquel entonces. Candy Darling, actriz de cine y de teatro, fue musa de Andy Warhol y coincidió con Davies en algunas fiestas de la Factory, pero este nunca reconoció que la canción estuviese dedicada a ella.

Otras fuentes aseguran que en una gira Europea de los Kinks el alcohol y las drogas volvieron a jugar una mala pasada a algún miembro del grupo, que se fue a la habitación del Hotel con lo que el creía era una despampanante señorita, pero resultó ser otra cosa.

En la letra de la canción aparece la palabra Coca-Cola y, como en la compañía pública de radio-televisión británica existía una política que iba en contra de que se mencionasen productos o marcas registradas en las canciones, el grupo tuvo que cambiarlo por Cherry Cola para que pudiese ser programada en la BBC.

Esta sería la traducción de su letra:

“La conocí en un club del viejo Soho

Donde bebes champán y te sabe a Coca-Cola

Ooooooohh Coca-cola.

Se acercó a mí,y me preguntó si quería bailar

Le pregunté su nombre,y con voz grave me dijo Lola

LalalalalalalolololoLola.

Bueno no soy el tipo más fuerte del mundo

Pero cuando me abrazó casi me rompió la columna

Oh mi Lola, lalalalaloloLola.

Bueno no soy imbécil, pero no puedo entender

Porque habla como un hombre

Y anda como una mujer

Oh mi Lola, lalalalaloloLola.

Bien, bebimos toda la noche y bailamos bajo la luz artificial

Me tomó y me sentó en sus rodillas, y me dijo:

¿Quieres venir a casa conmigo, cariño?

Bueno, no soy el tipo más apasionado del mundo

Pero cuando miré a sus ojos,

Casi caí, por mi Lola, lalalaLolola lalalaLolola.

La empujé

Me dirigí hacia la puerta

Caí al suelo

Me puse de rodillas

Luego la miré, y ella me miró a mí.

Bueno, esa es la manera de la que quiero estar

Y siempre lo he querido de esa forma para mí, Lola

La la la Lola.

Las chicas serán chicos, y los chicos, chicas

es una turbia y confusa mezcla en el mundo

Excepto para Lola

La la la Lola.

Bien, dejé mi casa hace una semana

Y nunca antes había besado a una mujer

Pero Lola sonrió y me tomo la mano y me dijo:

¡Querido, te voy a hacer un hombre!

Bueno, no soy el hombre más masculino del mundo

Pero sé que lo soy,

estoy satisfecho de ser un hombre y Lola también.

La la la Lola La la la Lola la la la Lola

Lola la la la Lola la la la la la Lola”.

¿Crees que se parecen?
[Total: 1 Media: 5]
(Visited 11 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *