MAIKA MAKOVSKI: Si tú me quieres – PLASTIC BERTRAND: Ça plane pour moi

MAIKA MAKOVSKI: Si tú me quieres – PLASTIC BERTRAND: Ça plane pour moi

LA POSIBLE COPIA

MAIKA MAVOSKI: Si tú me quieres

“Si tú me quieres” es el single debut en castellano de Maika Makovski, publicado el 3 de noviembre de 2023 a través del sello discográfico Cultura Rock Records. El tema contó con la grabación y la mezcla a cargo de Raúl Pérez.

Este lanzamiento marca el inicio de una nueva etapa para Maika Makovski, quien ha decidido explorar el idioma castellano después de ocho discos en inglés. Inicialmente fue compuesta para que la interpretase la banda Los Zigarros.

«Escribí esta canción con la idea de que fuera para ellos. Estaban creando su disco y pensé: “¡Voy a hacerles un rock’n’roll!”, dejándola inacabada para que la terminaran ellos, pero estaba gozando tanto que la terminé y le puse mi sello».

Y así surgió esta canción de amor que, como no podía ser de otra manera, cantan a dúo Maika Makovski junto a Ovidi Tormo de Los Zigarros, protagonistas también del videoclip que la acompaña. En ella cuentan con el bajo de Daniel Fernández y la percusión de Sam Bredikhin.

Con “Si tú me quieres” se completa este single doble especial, en formato de 7 pulgadas, que cuenta en su cara B con otra canción, “Bunch of little burdens”, un tema crudo sobre las miles de pequeñas cargas que representa estar vivo.

Esta es su letra:

“Si tú me quieres no me importa si me quieren los demás,

no me importa si llaman o cuelgan, o si vienen o van,

o si toman o dan, o si ponen o quitan, se enfadan y gritan,

si es mi cumpleaños y no me felicitan,

o si dan una fiesta y nadie me invita.

Me da igual, si tú me quieres todo me da igual,

si tú me quieres todo me da exactamente, total y absolutamente igual, sí,

si tú me quieres me da igual.

Si tú me quieres y me quieres de verdad, ¿qué más quiero?

Es el séptimo cielo, dime qué más puedo querer

Que venga Hacienda y se lleve mi dinero,

que me roben la Gibson y la chupa de cuero,

¿Qué más quiero si tú me quieres de verdad?

Si tú me quieres como dices que me quieres,

que más da si tropiezo y me caigo de cara al suelo

y me rompo un colmillo y me pisa un camello

y me pillo los dedos con la puerta del vehículo del Samur

y me dan un yogur caducado y cigarros pasados y oh, se cancela el tour.

Me da igual

Si me cachean y me alteran y marean,

si me abuchean y cancelan y bloquean,

si se pelean, despellejan y golpean.

Me da igual, si no me creen pues que no me crean

Sí, si tú me quieres me da igual”.

EL ORIGINAL

PLASTIC BERTRAND: Ça plane pour moi

Según nos propone J.A. Gutiérrez en correo electrónico enviado a este portal web, “Si tú me quieres” de Maika Makovski recuerda al éxito de Plastic Bertrand “Ça plane pour moi”. Plastic Bertrand es un artista y presentador de televisión belga cuyo verdadero nombre es Roger Jouret. También participa como experto en torneos de Scrabble a nivel internacional.


“Ca Plane Pour Moi” se podría traducir como “Esta vida es para mí.” Sin embargo, la letra no tiene ningún significado. Fue coescrita y producida por el compositor y productor Lou Deprijck. Más tarde, Deprijck demandó a Plastic Bertrand ante un tribunal de Bruselas pidiendo ser reconocido también como intérprete de la canción.

Según su versión, había grabado las voces porque Plastic Bertrand no había aparecido por el estudio el día que la estaban registrando. Sin embargo, Deprijck tenía pocas pruebas en apoyo de su reclamación, mientras que Bertrand tenía un contrato firmado y su nombre en el registro de la etiqueta, así que el juez le impuso a Deprijck una multa por lo que describió como una demanda “sin fundamento y vejatoria”.


Plastic Bertrand también volvió a tener relevancia pública a nivel internacional cuando cantó años después “Amour Amour” representando a Luxemburgo en el Festival de Eurovisión 1987, pero sólo logró el penúltimo puesto, a pesar de que la final se celebró en su país natal, Bélgica.

En una entrevista de 2010 con el diario belga Le Soir, Roger Jouret (Plastic Bertrand) admitió finalmente que Lou Deprijck había puesto las voces en “Ça plane pour moi”. “No me importa confesar que no era mi voz”, dijo. “Yo quería cantar pero él no me dejaba entrar en el estudio”. Bertrand agregó que Deprijck le había pedido “mantener la boca cerrada a cambio de un 0,5% de los derechos de autor, con la promesa de que me dejaría usar mi voz en otra versión, que, por supuesto, nunca grabó. Yo soy la víctima: quería cantar pero él no me dejaba hacerlo. Sé que esto me va a perseguir hasta el final de mis días, pero estoy realmente harto….”

La admisión de Jouret se produjo un día después de un lingüista encargado por un juez -en el curso de un largo proceso legal en el que se dilucidaba qué voz es la que aparece en la canción- llegara a la conclusión de que el acento de Jouret, nacido en Bruselas, no se correspondía con el que aparece en la grabación.

Esta sería la traducción de su letra:

“(Wham! Bam!)

(Mi gato”Splash”)

Tumbado en mi cama

se ha comido la lengua

bebiéndose mi whisky

En cuanto a

un poco dormido, agotado, reprimido

he tenido que dormir en el sofá

donde he tenido un flash

¡Hou! ¡Hou! ¡Hou! ¡Hou!

en cuatro colores

¡Vamos!

Una mañana

una (chavala) vino a mi casa

muñeca de celofán

cabellos chinos

una tirita

resacosa

Se ha bebido mi cerveza

en un gran vaso

de caucho

¡Hou ! ¡Hou ! ¡Hou ! ¡Hou !

como un indio en su iglú.

Todo me va bien

Todo me va bien

Todo me va bien a mí, a mí, a mí, a mí, a mí

Todo me va bien

¡Hou! ¡Hou! ¡Hou! ¡Hou!

Todo me va bien

¡Vamos!

La tía

¡Qué pies!

¡Qué vibración!

se tiró

sobre la alfombra

follada, arruinada, agotada, colmada

«¡Eres el rey del diván

me ha dicho al pasar.

¡Hou! ¡Hou! ¡Hou! ¡Hou!

Soy el rey del diván.

Todo me va bien

Todo me va bien

Todo me va bien a mí, a mí, a mí, a mí, a mí

Todo me va bien

¡Hou! ¡Hou! ¡Hou! ¡Hou!

Todo me va bien

¡Vamos!

No te metas

No te preocupes

no toques mi planeta

No es hoy el día

que el cielo caerá sobre mi cabeza

y que el alcohol me faltará.

¡Hou! ¡Hou! ¡Hou! ¡Hou!

Todo me va bien

¡Vamos!

Mi tía

se ha largado,

se ha abierto.

En fin, se ha aburrido rompiéndolo todo

el fregadero, el bar, me dejan solo

como a un gran imbécil

¡Hou! ¡Hou! ¡Hou! ¡Hou!

He metido la pata.

Todo me va bien

Todo me va bien

Todo me va bien a mí, a mí, a mí, a mí, a mí

Todo me va bien

¡Hou! ¡Hou! ¡Hou! ¡Hou!

Todo me va bien

Todo me va bien

Todo me va bien

Todo me va bien a mí, a mí, a mí, a mí, a mí

Todo me va bien”.

¿Crees que se parecen?
[Total: 2 Media: 5]
(Visited 16 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *