NOAH & THE WHALE: L.I.F.E.GO.E.S.O.N. – FRANCIS CABREL: Je l’aime a mourir

NOAH & THE WHALE: L.I.F.E.GO.E.S.O.N. – FRANCIS CABREL: Je l’aime a mourir

LA POSIBLE COPIA

NOAH & THE WHALE: L.I.F.E.GO.E.S.O.N.

«L.I.F.E.G.O.E.S.O.N.» (“L.A.V.I.D.A.S.I.G.U.E.”) es una canción de la banda folk inglesa Noah and the Whale, que fue publicada en single el 21 de enero de 2011 a través de la compañía discográfica Mercury.

Compuesta por Charlie Fink, contaba con la producción del propio Fink junto a Jason Lader. La canción también se incluyó en el tercer álbum de la banda, Last Night on Earth, publicado el 7 de marzo de 2011 por el sello Mercury.

El vídeo musical de la canción apareció en su canal de YouTube el 7 de enero de 2011 y está protagonizado por la banda y el actor británico Dan Westwick, con una actriz y modelo que se parece un tanto a Marilyn Monroe.

En su letra, Charlie Fink canta sobre camareras y escritores que luchan por encontrar fuerza en su fe en el futuro. El tema principal del álbum Last Night on Earth son las infinitas posibilidades que se esconden detrás de una decisión que cambia la vida.

En el disco, Fink compuso en tercera persona, algo que encontró muy liberador. «Es imposible escribir sin ser personal, pero puedes hacerlo sin escribir tanto sobre tu propia vida», le dijo Fink a la revista Spinner. «Puedes tomar estos personajes y llevarlos en la dirección que quieras».

Un ejemplo es esta historia de una anciana bailarina de club nocturno y un escritor solitario. «Algunas canciones las escribes en cinco minutos, otras las escribes en cinco meses… Esta fue una canción que surgió de forma muy natural», explicó Fink en Contactmusic.

«Dos meses después de escribir el nuevo álbum, todas las canciones sonaban como canciones de rock de los 70 y quería probar algo diferente, así que entré y hice una maqueta de esa canción. La producción de cómo quedó es más o menos cómo sonaba en la maqueta. Tiene un carácter narrativo, como las otras canciones del álbum. En términos de su sonido, se sitúa en un punto intermedio en el disco».

Esta sería la traducción de su letra:

“A Isa le gusta el brandy y la manera que toca sus labios

Es una sobreviviente del rock ‘n roll con caderas de péndulo

Tiene unos profundos ojos cafés que lo han visto todo.

Trabajando en un club nocturno llamado “La Avenida”

El cantinero solía llamarla “Pequeña Lisa, Looney Tunes”

Estuvo prácticamente con todos

Desde los días duros hasta los días en Chelsea

Desde que su cabello era rubio hasta el día que se volvió gris

Ella dijo

La vida continúa

Tienes algo más que dinero y sentido, mi amigo

Tienes un corazón y sigues tu propio camino

La vida continúa

Lo que no tienes ahora volverá de nuevo

Tienes un corazón y sigues tu propio camino

Algunas personas usan su historia como un mapa en la cara

Y Joey era un artista viviendo fuera de eso

Pero sus mejores palabras eran las de las cartas a casa

Habitualmente trabaja con ficción sobre sucesos imaginarios

Cuando las chicas del coro eran lo más cercano a amigos

Pero para un escritor, la verdad no es gran cosa

Desde los días duros hasta las noches sin dormir

Y el cuerpo negro y azul de los fines de semana de peleas

Él decía

La vida continúa

Tienes algo más que dinero y sentido, mi amigo

Tienes un corazón y sigues tu propio camino

La vida continúa

Lo que no tienes ahora volverá de nuevo

Tienes un corazón y sigues tu propio camino

En mi último día en la tierra, no veré hacia el cielo

Solo respiraré el aire y le guiñaré en la luz

En mi último día en la tierra, pagaré un alto precio

Para no arrepentirme de nada y acabar con mi vida

La vida continúa

Tienes algo más que dinero y sentido, mi amigo

Tienes un corazón y sigues tu propio camino

La vida continúa

Lo que no tienes ahora volverá de nuevo

Tienes un corazón y sigues tu propio camino”.

EL ORIGINAL

FRANCIS CABREL: Je l’aime a mourir

Tal y como se puede apreciar fácilmente al escuchar ambas canciones, “L.I.F.E.GO.E.S.O.N.” (“L.A.V.I.D.A.S.I.G.U.E.”) de Noah & The Whale recuerda a la canción “Je l’aime à mourir” (“La quiero a morir”) de Francis Cabrel

“Je l’aime à mourir” es una canción del cantante francés Francis Cabrel publicada en single en 1979 a través de la compañía discográfica CBS, con “Les chemins de traverse” en su cara B. Compuesta por Francisc Cabrel, contaba con la producción de Jean-Jacques Souplet.

El tema apareció también incluido en el álbum Les chemins de traverse, lanzado en 1979. Con más de 700.000 copias despachadas, sigue siendo el single más vendido de Francis Cabrel a lo largo de su dilatada carrera.

La canción fue adaptada al español bajo el título “La quiero a morir” (con una letra adaptada por Luis Gómez-Escolar) que fue originalmente cantada por el propio Cabrel e incluida en el disco Algo más de amor en 1979. La cara B del single “La quiero a morir” es una traducción al español de “Les chemins de traverse”, con el título de “Los caminos que cruzan”.

Esta es la letra de la versión en español:

“Y yo que hasta ayer solo fui un holgazán

Y hoy soy el guardián de sus sueños de amor

La quiero a morir

Podéis destrozar todo aquello que veis

Porque ella de un soplo lo vuelve a crear

Como si nada, como si nada

La quiero a morir

Ella para las horas de cada reloj

Y me ayuda a pintar transparente el dolor con su sonrisa

Y levanta una torre desde el cielo hasta aquí

Y me cose unas alas y me ayuda a subir

A toda prisa, y a toda prisa

La quiero a morir

Conoce bien cada guerra, cada herida, cada ser

Conoce bien cada guerra de la vida, y del amor también

Me dibuja un paisaje y me lo hace vivir

Y en un bosque de lápiz se apodera de mí

La quiero a morir

Y me atrapa en un lazo que no aprieta jamás

Con un hilo de seda que no puedo soltar

No quiero soltar, no puedo soltar

La quiero a morir

Y cuando trepo a sus ojos me enfrento al mar

Dos espejos de agua enterrada en cristal

La quiero a morir

Y solo puedo sentarme, solo puedo charlar

Solo puedo enredarme, solo puedo aceptar

Ser solo suyo, ser solo suyo

La quiero a morir

Conoce bien cada guerra, cada herida, y cada ser

Conoce bien cada guerra, de la vida, y del amor también

Y yo que hasta ayer solo fui un holgazán

Y hoy soy el guardián de sus sueños de amor

La quiero a morir

Que podéis destrozar todo aquello que veis

Porque ella de un soplo lo vuelve a crear

Como si nada, como si nada

La quiero a morir”.

¿Crees que se parecen?
[Total: 0 Media: 0]
(Visited 7 times, 1 visits today)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *