LA POSIBLE COPIA
THE ISLEY BROTHERS: Harvest for the World
«Harvest for the World» es una canción del grupo estadounidense The Isley Brothers editado como single en 1976 a través de su propia compañía discográfica, de nombre T-Neck, y que contaba con la producción de la banda junto a Chris Jasper.
Compuesta por Ernie Isley, Marvin Isley, Chris Jasper, Rudolph Isley, O’Kelly Isley y Ronald Isley, la canción era también el tema principal de su álbum del mismo título, Harvest for the World, publicado el 29 de mayo de 1976.
La canción se incluye dentro de las que el grupo dedicó a temas de concienciación social, en este caso abogando por la paz y la igualdad en el mundo. Según Ernie Isley, en declaraciones a la publicación Uncut, la canción “se refiere a una reunión pacífica donde todos los seres humanos están invitados y donde nadie tendrá obstáculos para participar de alguna forma».
El teclista Chris Jasper añadía en Uncut que «En aquel momento Vietnam acababa de terminar, mucha gente seguía desaparecida en acción, la economía no era muy buena. Era como ahora, había una gran diferencia entre los ‘ricos’ y los ‘desposeídos’. De eso habla esta canción, que plantea una pregunta retórica: ¿Cuándo habrá una cosecha para el mundo? ¿Cuándo llegará el momento en que las personas serán iguales antes lo que está sucediendo, cuándo tendrán igualdad en sus vidas? Básicamente lo sabemos: cuando regrese Cristo, ese será el momento, porque él es el Dios de la igualdad, entonces será cuando finalmente ocurrirá. Pero la canción solo hace esa pregunta».
La canción fue grabada el mismo día que “Fight the Power” y en principio estaba pensada para ser incluida en The Heat Is On, su álbum previo de 1975, pero una votación en el grupo decidió que “Fight The Power” sería el single de aquel álbum y «Harvest for the World» quedó para el siguiente.
Ernie Isley escribió la mayor parte de la letra, con la colaboración después de Marvin Isley y Chris Jasper, y Ronald puso la voz principal, apoyado por sus hermanos mayores O’Kelly y Rudolph. El tema ha contado con versiones de, entre otros, Power Station, The Christians, Jewell, Paul Carrack o Thunder.
Esta sería la traducción de su letra:
“Todos los bebés juntos, todos una semilla
La mitad de nosotros estamos satisfechos
La mitad de nosotros necesitados
El amor es abundante en nosotros
Empañado por nuestra avaricia
Oh, ¿cuándo habrá una cosecha para el mundo, sí?
Cosecha para el mundo
Una nación saciada
Tan preocupada por las ganancias
A medida que las estaciones van y vienen
Más crece el dolor
Y demasiados sienten la tensión
Oh, ¿cuándo habrá una cosecha para el mundo, sí?
Cosecha para el mundo
Reúne a cada hombre
Reúne a cada mujer
Celebra sus vidas, ah
Da gracias por tus hijos (¡oh!)
Reunirnos todos (reunirnos todos)
Reunirnos todos juntos (reunirnos todos)
Sin olvidar a nadie (sin olvidar a nadie)
Esperando que la vida mejore (mejor)
Vísteme para la batalla
Cuando todo lo que quiero es paz
Aquellos de nosotros que pagamos el precio
Volveremos a casa con menos
Y una nación y otra convirtiéndose en bestias
¿Cuándo habrá una cosecha para el mundo?
Sí, sí
¿Cuándo habrá?
Quiero saberlo ahora
¿Cuándo habrá (cosecha para el mundo)?
Quiero saber ahora (cosecha para el mundo)?
¿Cuándo habrá (cosecha para el mundo)?
Quiero saber ahora (cosecha para el mundo)”.
EL ORIGINAL
MARCOS VALLE: Wanda Vidal
Tal y como señala Paco en el apartado de esta web dedicado a proponer parecidos entre canciones, la melodía de «Harvest for the World» de The Isley Brothers recuerda claramente a la del tema “Wanda Vidal” de Marcos Valle.
Compuesta por Marcos Valle junto a Paulo Sérgio Valle, con los arreglos de Geraldo Vespar y producida por Milton Miranda, la canción apareció incluida en el disco Garra de 1971, editado por la compañía discográfica Odeon.
En el álbum, Marcos Valle continúa expresando una postura socialmente concienciada, envolviendo los textos en una mezcla de samba, bossa nova, baião (un ritmo rítmico del noreste rural de Brasil), música negra americana y rock psicodélico.
Marcos y su hermano letrista Paulo Sergio grabaron el disco con algunos de los mejores músicos de estudio de Brasil y dejaron en él sus letras más abiertamente políticas, examinando el arte y la música brasileña en los tiempos del gobierno liderado por los militares.
Esta sería la traducción de su letra:
“Nombre completo:
Wanda Vidal
Guarde un secreto
Parte vital
Nombre de guerra:
Wanda de Tal
Su dirección:
Punto central
En el anillo abierto
La fama pasa cerca
Hasta que cae la lona
Y el circo sigue
Y Wanda piensa en Wanda
En una señal a gas
Y el nombre en el periódico
Wanda Vidal
Wanda Vidal
Nombre completo:
Wanda Vidal
Guarde un secreto
Parte vital
Nombre de guerra:
Wanda de Tal
Su dirección:
Punto central
Un sueño cuando es fuerte
A veces cambia la suerte
Y el resto es mucha fe
Si Dios quiere
Y un pecadito de nada
Cómo Dios perdona
Puede que tenga lugar
Puede ayudar
Puede ayudar
Nombre completo:
Wanda Vidal
Guarde un secreto
Parte vital
Nombre de guerra:
Wanda de Tal
Su dirección:
Punto central
Un sueño cuando es fuerte
A veces cambia la suerte
Y el resto es mucha fe
Si Dios quiere
Y un pecadito de nada
Cómo Dios perdona
Puede que tenga lugar
Puede ayudar
Puede ayudar
Nombre completo:
Wanda Vidal
Guarde un secreto
Parte vital
Nombre de guerra:
Wanda de Tal
Su dirección:
Punto central”.